洋書のKindle本を全文Google翻訳する方法

簡単にできないとか言ってはいけない例です

本当にできないことと、やってはいけないことと、やるほどのことではないことと、もう一つあなただけが出来ない(知らない)こととの4つのパターンがあります。

 

amazonストアの洋書のKindle本の「なか身!検索」をGoogle翻訳する方法

これは簡単ですね。

ブラウザにchromeを使い右クリックメニューの「日本語に翻訳(T)」を実行するだけです。

kindle本のなか見検索

日本語に翻訳

なか見検索の英文が

なか見検索の英文が翻訳されます

簡単でしたね。

では次に、本題の購入したkindle本の翻訳です。

 

洋書のKindle本を全文Google翻訳する方法

 

これもブラウザのchromeを使います。

リーダーとして使うのはアプリ版のキンドルではなく、クラウド版の「Kindle Cloud Reader」をchromeで開きます。

「Kindle Cloud Reader」は https://read.amazon.co.jp/ です。

開く前に準備が必要です。

「Kindle Cloud Reader」では右クリックして「日本語に翻訳」を実行できません。

そこでアプリを追加します。

例えば「どこでも翻訳 Translate Anywhere」をインストールします。

インストールするとアドレスバーの横にアイコンが常駐するのでこのアイコンをクリックし、「ページを翻訳」を実行すれば「日本語に翻訳」と同等のことが行えます。

 

洋書のKindle本を全文Google翻訳できました

 

簡単ですね。

バッファーの都合やキャッシュやメモリの都合で全文翻訳にならない場合は、翻訳されていない部分で一度「日本語に翻訳」を終了(Xをクリック)して再度「どこでも翻訳 Translate Anywhere」を実行すれば、続きから翻訳が始まります。

 

肝心の翻訳精度

酷いですね。

このジャンルは特に比喩や確立していない専門用語などが満載だからでしょうか

同時に原文も開いておかないとちんぷんかんぷんですね。

原文の方で単語検索をしながら読み進めると効率が良いことでしょう。

翻訳家がいかに立派な仕事をしているのかがわかります。

 

とはいえ、図解にちょっとした説明があれば読めてしまうのがこのジャンル。

沢山ある洋書を斜め読みするきっかけにはなります。

 

 

それよりも、 文句を言う暇を 「Google 翻訳の改善に協力する Google 翻訳コミュニティに参加することで、翻訳の品質の向上や新しい言語の追加に協力できます。」に協力するという前向きな方法もあります。

https://translate.google.com/community

 

地道に単語を登録していくとある日気がつくと大変幸せなことが起きているかもしれません。

 

お試しあれ

 

 

 

 

A Twist of the Wrist II: The Basics of High-Performance Motorcycle Riding (English Edition)


日本語圏こそコピペの翻訳が必要なのに
日本語版のkindleでは省かれてしまった文章のコピー機能。
何か深いわけでもあるのでしょうか?
この方法が何かのルールやマナーに引っかかるなどした場合は削除するなど対応しますのでご連絡ください。

同様のことが行えたKindlefish というサービスは現在終了しているようです。

Kindle Cloud ReaderはオフラインでKindle本をブラウザで読める拡張機能がインストールされるのでアプリと同等か、より便利だったりします。

google翻訳された日本語をテキストとして保存したい

さらに、
google翻訳された日本語をテキストとして保存したい場合は
OCRに頼るわけですが、OCRソフトはピンキリなので財布と相談です。
こういうソフトもあります。 試してみます。

 

変換は瞬間です。

 

認識結果はこうです。

 作者のメモ
「あなたの時閻は限られているので,他の人の人生を生きて浪詞しないでください。。他人の意見の騒音が自分の内なる声から逃げないようにしてください。届もI要なのは,あなたの心と直感に従う勇気      があることです。
スディープ・ジョプズ
Lパック自分の人生のOOkj。は,特に私のようなかなり若い誰かのために,非常に奇妙なことです。そして,正莉筥って,それは私が長い閻抵抗してきたものです。何年に右わたって私はたくさんの人に私の物語を伝えるように求めてきました。私はとても洒かったので,奇妙なことに泗えました。それはまた,人々が私の人生について知りたいと泗っていると思って,私に不快感を与え,おそらく少し傲」酬な気分にさせました。私はプライベートな生活をプライベートに保つのが好きです。最近,しかし,私の思考[ま,多くの理由から変化しました。私が年を瓊るにつれて,蓼に従うよう努力してきた人々の飽語は,他の人々が同しことをするよう促すことができることを理解することができます。それは忿いことではありません。

 

えっと、元の翻訳がそのままでは使えないので、認識がうまくできていなくてもどちらにしても読み直し・書き直しが必要なので大した問題にはならなさそうです。

 

さらにgoogle翻訳慣れしていると、この文章が普通にさらさら読めてしまうという。。多段OCRというか人間OCRというか、 まだまだ人間の勝ち!。

 

ということで。

キースコードはやっぱり深いです。

 

kindleの文書コピーができるようになりました

いつからかはわかりませんがKindleでも文章のコピーができるようになりました。

範囲選択するとあらわれるメニューにコピーアイコンがあります(右から三つ目)

後は翻訳ソフトに貼り付ければ。。。翻訳できなくもないです。

 

kindleで選択範囲の翻訳ができるようになりました

そしてとうとう翻訳できるようになりました。

なんと読み上げ機能つきです。

 

ということで、この投稿は不要に!

関連記事

MotoGPをライブで


G+では2017年マルチスクリーンライブタイミングを無料提供!

監視カメラで生中継
監視カメラ+α映像を いち早く生中継!


全日本ロードレースを LIVE動画で楽しもう! ※通信環境によりディレイ配信 となる場合がございます。

ランダム記事

  1. 二輪のライディング書のバイブルといえば、キース・コード (著), 小川ヨーコ (翻訳) の「ハイスピ…
  2. 2016年ロードレース世界選手権MotoGP アルゼンチンGPのQ2のマルク・マルケスの転倒シーン3
    マルケスのフロントゴケの仕方 マルケスはやっぱすげーな~ というネタです。 ミシュランタイヤによ…
  3. 速さの秘訣 自身のレースを振り返って「納得のいく立ち上がり」は、どれほどあったでしょうか? …
  4. 接近戦・決勝に強くなる スパーリングとクリンチ 決勝でズルズルと順位を落としてしまうのは、歯がゆい…
  5. 「理想的な状態でのダートトラック走法」は、オートバイに優等生的に「ただ乗っているだけ」な状態です。走…
  6. コーナリング番長 RR>タイヤの空気圧 タイヤの空気圧を減らした場合、タイヤと地面の接地…
ソースネクスト eSHOP

Translate:

にほんブログ村 車ブログ 車 モータースポーツへ
にほんブログ村 バイクブログ バイク モータースポーツへ
にほんブログ村 バイクブログ 二輪ジムカーナへ


ブログランキングならblogram チケットぴあ
ページ上部へ戻る